Kertbeny irodalmi és könyvészeti munkássága
Műfordítói és irodalmi munkássága
Kertbeny az 1840-es évektől foglalkozott műfordítással. Elsőként Czakó Zsigmond Kalmár és tengerész című színművét fordította le németre, Kaufmann und Seefahrer címmel, amelyet 1845. november 1-jén Budán német színészek is előadtak. Első Petőfi-fordításkötete 1848-ban jelent meg Frankfurtban, de életében lefordította a János vitézt, Arany János Toldiját, Vörösmarty Mihály és Lisznyai Kálmán költeményeit, valamint több Jókai-regényt is. Fordításait életében többek kritizálták a színvonala és a félrefordítások miatt. Ő maga is írt azonban novellákat németül.
Kertbeny kultúra-népszerűsítő tevékenysége
„A haza szolgálatában élte életét még akkor is, mikor nem volt a hazában. Ott hirdette a népek között a mi dicsőségünket” – összegezte Kertbenynek a magyar kultúrát Európa-szerte népszerűsítő tevékenységét sírja fölött Komócsy József, a Petőfi Társaság alapítója és alelnöke. Kertbeny írt rövid életrajzokat kora jelentős magyar művészeiről és politikusairól (Deák Ferenc, Liszt Ferenc, Széchenyi István, Teleki László), 1853-ban megjelent száz magyar írót bemutató munkája (Album 100 ungarischer Dichter von 1572 bis 1853), ugyanabban az évben egy ismeretterjesztő könyvet is írt a magyar Szent Koronáról, valamint 1864-ben kiadta az 1849-es magyar emigránsok névlistáját. A német lapokban rendszeresen publikált a magyar irodalomról, kultúráról, valamint a magyar borokról is, de írásai több magyar újságban is megjelentek. Publicisztikai tevékenysége német és magyar nyelven közel 3000 cikket számlál.
Könyvészeti munkássága
Kertbeny Károly bibliográfiai munkássága torzó maradt, de törekvései, bibliográfiai küldetése és bibliográfiaelméleti alapozása mind a mai napig korszerűnek számít. „Irodalom könyvészet nélkül: vagyon leltár vagy ország térkép nélkül” – foglalja össze jól bibliográfusi tevékenységét ars poeticája, amely számos írásának mottója is volt.
Az 1840-es években kezdett formálódni benne a magyar könyvészet terve, nagyrészben külföldi utazásainak köszönhetően. 1846 és 1851 között rendre felkereste a jelentősebb európai városok könyvtárait, és feltérképezte a magyar nyelvű, illetve a Magyarországgal kapcsolatos idegennyelvű anyagot. Kutatásait később Pesten, a Nemzeti Múzeum könyvtárában folytatta, megkereste a nagyobb könyvkereskedőket, és hirdetéseket is közzétett. Tervezett nagy műve nem készült el, ám munkája során mintegy 7000 magyar és 9000 idegennyelvű könyv adatait gyűjtötte össze.
1876-ban jelent meg A magyar irodalom a világirodalomban című munkájának első – és egyetlen – füzete, mely „a magyar művek idegen nyelven, önállóan megjelent fordításainak könyvészeti kimutatását” tartalmazta, 1880-ban pedig napvilágot látott a Magyarországra vonatkozó régi német nyomtatványok. 1454-1600 című bibliográfiai alapműve. A 19. századot feldolgozó, halálával félbeszakadt kutatásait Petri Géza folytatta, aki 1886-ban adta ki a Magyarországi német könyvészet 1801-1860 című kétkötetes munkát.